职位详情
核心业务:负责国内短剧的海外本土化创作,通过翻译、配音、配字幕、换嘴型等方式,适配海外市场需求,推动短剧海外发行与推广。
岗位职责:
1. 本土化内容制作:负责国内短剧的多语言翻译工作(优先英语、东南亚小语种等海外主流语言),确保翻译内容准确无误、贴合原剧语境,同时适配海外文化习俗,避免文化冲突;完成AI配音团队,明确配音要求(语气、语速、情感贴合角色),审核配音质量,确保配音与剧情、角色匹配;负责字幕制作与优化,规范字幕格式、字体、语速,确保字幕清晰易懂、与台词同步;完成换嘴型等后期制作,协调后期团队,确保换嘴型自然流畅,贴合配音与剧情,提升海外观众观看体验。
2. 商务洽谈对接:协助负责人/总经理开展海外短剧相关商务洽谈,对接海外视频平台、发行机构、合作方,梳理洽谈要点(本土化合作模式、发行权益、合作周期等),准备相关资料,全程跟进洽谈过程,记录核心信息,会后整理洽谈纪要,推动洽谈成果落地,维护海外合作方关系,保障商务沟通高效顺畅。
3. 项目执行统筹:负责短剧海外本土化项目的全流程执行,制定项目执行计划(翻译、配音、字幕、换嘴型各环节时间节点、质量标准),协调翻译、配音、后期、商务等各环节资源,跟踪项目进度,及时发现项目执行中的问题(如翻译偏差、配音不贴合、换嘴型不自然等)并反馈,提出解决方案,确保项目按时、按质完成,满足海外发行要求。
4. 内容审核与优化:负责本土化后短剧的内容审核,检查翻译、配音、字幕、换嘴型的质量,确保内容符合海外市场相关规定(无违规内容、文化适配);收集海外市场观众反馈、平台建议,结合海外短剧流行趋势,优化本土化创作方案,提升短剧海外接受度和传播力。
5. 资料管理与汇报:建立短剧本土化项目台账,整理翻译文稿、配音素材、字幕文件、后期成品等相关资料,妥善归档;定期撰写项目阶段性总结报告,汇报项目进度、质量、成果及存在的问题,为负责人/总经理决策提供支持。
6. 日常事务协调:协调各部门之间的工作衔接,传达工作指令,跟进指令落实情况;负责海外本土化相关会议的组织、记录,整理会议决议;配合完成海外短剧推广相关的辅助工作,处理项目相关临时突发事务。
7. 其他专项工作:根据负责人/总经理安排,参与海外市场调研,收集海外短剧本土化相关行业信息、竞品动态;协助撰写海外发行相关文案、协议,参与重大合作项目的筹备与执行,完成交办的其他临时性工作任务。
任职要求:
1. 学历与专业:本科及以上学历,语言类(英语、东南亚小语种等)、影视制作、新媒体、国际传播等相关专业优先;具备1-3年及以上短剧、影视本土化、翻译配音相关工作经验,有海外视频平台合作、短剧海外发行相关经验者优先考虑。
2. 专业能力:具备扎实的多语言功底(至少掌握一门海外主流语言,听说读写流利),擅长影视内容翻译,能精准把握原剧情感与语境,适配海外文化;熟悉短剧本土化全流程(翻译、配音、字幕、换嘴型),了解各环节质量标准,能独立完成内容审核与优化;具备基础的商务洽谈能力,善于沟通协调,能高效对接合作方与内部团队;具备一定的项目管理意识,能统筹推进项目执行,把控时间节点与质量。
3. 综合素质:具备极强的责任心、执行力和抗压能力,做事严谨细致、条理清晰,能高效完成各项工作任务;了解海外影视市场(尤其是短剧市场)的文化习俗、观众喜好及相关规定,具备良好的文化适配能力;具备良好的职业素养和保密意识,善于解决工作中的突发问题,沟通表达流畅,具备团队协作精神。
4. 其他要求:熟练使用AIGC软件,掌握字幕制作、视频剪辑基础工具者优先;能适应适度加班、短期出差,服从工作安排,对短剧海外本土化业务有浓厚兴趣,愿意持续学习相关知识。
岗位职责:
1. 本土化内容制作:负责国内短剧的多语言翻译工作(优先英语、东南亚小语种等海外主流语言),确保翻译内容准确无误、贴合原剧语境,同时适配海外文化习俗,避免文化冲突;完成AI配音团队,明确配音要求(语气、语速、情感贴合角色),审核配音质量,确保配音与剧情、角色匹配;负责字幕制作与优化,规范字幕格式、字体、语速,确保字幕清晰易懂、与台词同步;完成换嘴型等后期制作,协调后期团队,确保换嘴型自然流畅,贴合配音与剧情,提升海外观众观看体验。
2. 商务洽谈对接:协助负责人/总经理开展海外短剧相关商务洽谈,对接海外视频平台、发行机构、合作方,梳理洽谈要点(本土化合作模式、发行权益、合作周期等),准备相关资料,全程跟进洽谈过程,记录核心信息,会后整理洽谈纪要,推动洽谈成果落地,维护海外合作方关系,保障商务沟通高效顺畅。
3. 项目执行统筹:负责短剧海外本土化项目的全流程执行,制定项目执行计划(翻译、配音、字幕、换嘴型各环节时间节点、质量标准),协调翻译、配音、后期、商务等各环节资源,跟踪项目进度,及时发现项目执行中的问题(如翻译偏差、配音不贴合、换嘴型不自然等)并反馈,提出解决方案,确保项目按时、按质完成,满足海外发行要求。
4. 内容审核与优化:负责本土化后短剧的内容审核,检查翻译、配音、字幕、换嘴型的质量,确保内容符合海外市场相关规定(无违规内容、文化适配);收集海外市场观众反馈、平台建议,结合海外短剧流行趋势,优化本土化创作方案,提升短剧海外接受度和传播力。
5. 资料管理与汇报:建立短剧本土化项目台账,整理翻译文稿、配音素材、字幕文件、后期成品等相关资料,妥善归档;定期撰写项目阶段性总结报告,汇报项目进度、质量、成果及存在的问题,为负责人/总经理决策提供支持。
6. 日常事务协调:协调各部门之间的工作衔接,传达工作指令,跟进指令落实情况;负责海外本土化相关会议的组织、记录,整理会议决议;配合完成海外短剧推广相关的辅助工作,处理项目相关临时突发事务。
7. 其他专项工作:根据负责人/总经理安排,参与海外市场调研,收集海外短剧本土化相关行业信息、竞品动态;协助撰写海外发行相关文案、协议,参与重大合作项目的筹备与执行,完成交办的其他临时性工作任务。
任职要求:
1. 学历与专业:本科及以上学历,语言类(英语、东南亚小语种等)、影视制作、新媒体、国际传播等相关专业优先;具备1-3年及以上短剧、影视本土化、翻译配音相关工作经验,有海外视频平台合作、短剧海外发行相关经验者优先考虑。
2. 专业能力:具备扎实的多语言功底(至少掌握一门海外主流语言,听说读写流利),擅长影视内容翻译,能精准把握原剧情感与语境,适配海外文化;熟悉短剧本土化全流程(翻译、配音、字幕、换嘴型),了解各环节质量标准,能独立完成内容审核与优化;具备基础的商务洽谈能力,善于沟通协调,能高效对接合作方与内部团队;具备一定的项目管理意识,能统筹推进项目执行,把控时间节点与质量。
3. 综合素质:具备极强的责任心、执行力和抗压能力,做事严谨细致、条理清晰,能高效完成各项工作任务;了解海外影视市场(尤其是短剧市场)的文化习俗、观众喜好及相关规定,具备良好的文化适配能力;具备良好的职业素养和保密意识,善于解决工作中的突发问题,沟通表达流畅,具备团队协作精神。
4. 其他要求:熟练使用AIGC软件,掌握字幕制作、视频剪辑基础工具者优先;能适应适度加班、短期出差,服从工作安排,对短剧海外本土化业务有浓厚兴趣,愿意持续学习相关知识。
2026-04-14 14:11
IP属地:广东
职位福利
大专3-5年

裕康云科技(深圳)有限公司
未融资 · 20-99人


鱼泡安全保障
如遇到办证收费、刷单、传销、诱导买车等违规行为,请立即向鱼泡直聘投诉举报投诉举报 >










